Every once in a while, language needs the ear of non-native speaker. A person who is more “message oriented” to shake off the fat and go straight for the kill. Today, I was dying to do that as a 30ish lady asked the barista, “You do not happen to have a cup holder sir, would ya?” Make note of the holder sitting in arm’s reach.
Not that I’m letting myself or my fellow non-natives off the hoop too easily. To be honest, when I first lived in Canada (the English speaking one,) I “like” believed the word “like” to be “like” a 100% immigrant invention. Immigrants made it up to buy time until they translated the next thought. When the native speakers stole the invention, it proved its genius. The natives' hastened dialogue could finally be slowed down, and the difficult words spaced out.
So, yeah: Every once in a while, language needs the ear of a non-native speaker. But it wouldn’t happen to need the tongue of a non-native speaker, would it? :P